한 줄 요약: 소설 ‘1938 타이완 여행기’로 올해 영국 인터내셔널 부커상을 받은 대만 작가 양솽쯔가 수상 후 첫 해외 방문지로 한국을 골랐습니다. 일제강점기를 함께 겪은 한국 독자의 반응이 궁금했다는 게 이유입니다.
요즘 문학 쪽에서 조용히 화제인 소식입니다. 진짜 의미가 큰 수상이라 짚고 넘어가겠습니다.
이게 왜 중요한 거예요?
인터내셔널 부커상은 영어로 번역된 비영어권 소설에 주는 영국의 권위 있는 문학상입니다. 이번에 양솽쯔(楊双子) 작가가 ‘1938 타이완 여행기(Taiwan Travelogue)’로 수상했는데, 포인트가 두 가지입니다.
- 중국어로 쓰인 작품이 이 상을 받은 건 처음입니다.
- 대만 작가가 수상한 것도 최초입니다.
작가는 1일 서울 중구의 한 오피스에서 간담회를 열었습니다. 본명은 양뤄츠(楊若慈), 1984년생입니다. 필명 ‘솽쯔(쌍둥이)’에는 사연이 있습니다. 함께 작가로 활동하려던 쌍둥이 동생 양뤄후이가 2015년 암으로 세상을 떠난 뒤, 그 뜻을 이어간다는 의미를 담았습니다.
작품은 2020년 발표돼 2024년 전미도서상(번역문학 부문)도 받은 상태입니다. 내용은 일제강점기 대만을 찾은 일본인 작가 아오야마 치즈코와, 통역을 맡은 대만 여성 왕첸허가 함께 여행하며 감정을 키워가는 이야기입니다. 여행과 음식이라는 친근한 소재로 지배국과 피지배국의 정체성 문제를 짚습니다.
“무엇을 먹느냐는 어떤 민족인지뿐 아니라 어떤 계급인지를 보여줍니다. 음식에는 종족, 성별, 연령에 걸친 권력의 위계가 담겨 있어요.”
작가가 왜 한국을 첫 방문지로 골랐는지는 본인 말에 답이 있습니다. 한국과 대만은 일제강점기를 함께 겪었지만, 대만은 1996년 첫 직접 총통선거 전까지 식민지와 다를 바 없는 시간을 보냈다는 겁니다. 그래서 한국 독자가 이 작품을 어떻게 읽을지 궁금했다고 합니다. 한강 작가의 노벨 문학상 수상을 언급하며 “지금 세계가 같은 방향을 바라보고 있다”고도 말했습니다.
제 일상엔 어떤 영향이 있을까요?
솔직히 당장 통장이 바뀌는 뉴스는 아닙니다. 다만 챙겨두면 좋은 지점이 있습니다.
- 읽을거리 추천: 일제강점기라는 익숙한 배경을 ‘대만의 시선’으로 다시 보는 작품입니다. 한국사 관점과 비교하며 읽으면 시야가 넓어집니다.
- 콘텐츠 소재: 음식·여행으로 식민과 정체성을 풀어내는 구성은, 글이나 영상 기획할 때 ‘무거운 주제를 가볍게 여는 법’의 좋은 예시입니다.
- 다음 작품 흐름: 작가는 2029년까지 두 권을 더 낼 목표라고 합니다. 올해 현대 배경의 미식·여성 작품을 마무리하고, 세 번째 역사소설을 쓸 계획입니다. ‘꽃 피는 시절’(식민시대 여학생), ‘1938 타이완 여행기’(여성의 여행)에 이어 다음은 100년 전 여성들의 직업을 다룹니다.
실무 팁 하나. 번역문학을 고를 때 수상 이력의 ‘최초’ 키워드를 단서로 삼으면 좋습니다. 이번 작품처럼 중국어권 첫 부커상, 대만 첫 수상 같은 라벨은, 그 자체로 ‘지금 세계가 주목하는 관점’이라는 신호이기 때문입니다.
결론
양솽쯔 작가의 부커상 수상은 단순한 개인 영예를 넘어, 중국어 문학과 대만의 목소리가 세계 문학 무대에 처음 올라선 사건입니다. 동생의 뜻을 이은 필명, 음식과 여행으로 식민의 그림자를 짚는 방식이 핵심 매력입니다. 바로 실행할 다음 단계는 이렇습니다.
- ‘1938 타이완 여행기’를 도서관·서점에서 찾아 한 챕터만이라도 읽어보세요.
- 한강 작가 작품과 묶어 ‘식민 경험을 다룬 동아시아 문학’으로 비교 독서해 보세요.
- 작가가 올해 마무리한다는 현대 배경 신작 소식을 미리 체크해 두세요.